Naslovnica / Trači in tračnice / Ko v jutranjem soncu… Viharniki so posneli priredbo stare uspešnice, ki so si jo radi prepevali že piloti nemške Luftwaffe

Ko v jutranjem soncu… Viharniki so posneli priredbo stare uspešnice, ki so si jo radi prepevali že piloti nemške Luftwaffe

Kamniški Viharniki so posneli priredbo stare, skorajda že ponarodele pesmi, katere slovensko različico so svoje čase godli in prepevali že Krti, med drugo svetovno vojno pa so popularno melodijo avstrijskega skladatelja Franca Kotnika (Franz Winkler 17. 9. 1906 Sistrans; † 8. 5 1962 Bregenz) “posvojili” tudi pripadniki nemške Luftwaffe.

Viharniki pravijo, da so posneli različico planinske narodne pesmi, ki jo je v devetdesetih letih posnel že ansambel Krt, po njihovem mnenju pa naj bi bila tako melodija, kot tudi besedilo pesmi narodnega izvora, kar pa ne drži.

Najnovejša priredba Viharnikov:

 

Priljubljena melodija namreč ni t.i. »narodna pesem«, kot najbrž zmotno misli še marsikak ljubitelj slovenske narodno zabavne glasbe, ampak gre za priredbo pesmi »Fliege mit mir in die Heimat« avstrijskega skladatelja in glasbenika Franza Winklerja, ki je omenjeno pesem ter melodijo napisal leta 1929 v Buenos Airesu, sama pesem pa je kaj hitro postala velika uspešnica.

Originalna različica pesmi v izvedbi Franz Winkler kvarteta: “Fliege mit mir in die Heimat” (Poleti z menoj v domovino)

Pesem je bila že v tridesetih in štiridesetih letih prejšnjega stoletja tako popularna, da je dobila priredbe v številnih tujih jezikih. Angleži in Američani jo poznajo kot “Forever and Ever”, Francozi kot »Étoile des neiges«, melodija pa je dobila besedila še v številnih drugih jezikih, tudi v slovenščini, tako da jo Slovenci poznamo pod naslovom »Pojdi z menoj v planine« oz. »Ko v jutranjem soncu«. Žal pa nismo našli podatka, kdo je avtor slovenskega besedila.

Priredba ansambla Krt

Viharniki pravijo, da jim je lepa pesem, ker so tudi sami ljubitelji gora, pisana na kožo, upamo pa, da jim zaradi nehotnega zavajanja oz. nepoznavanja izvora lepe in ponarodele melodije, njihove kože morda ne bo kdo želel tudi strojiti.

Francoska priredba pesmi v izvedbu Line Renaud – “Snežna zvezda”, katere besedilo, podobno kot slovensko, prav tako poje o ljubezni v planinah:

Švedska različica:

Ameriška različica Forever and ever, ki jo izvaja Perry Como in

Gracie Feilds

Portal Kamnik.info za svoje delovanje uporablja piškotke. S piškotki zagotavljamo boljšo uporabniško izkušnjo, enostavnejši pregled vsebin, analizo uporabe, oglasne sisteme in funkcionalnosti strani. S klikom na »Sprejmi piškotke« dovoljujete uporabo vseh piškotkov. Piškotke za posamezne namene lahko izberete in urejate s klikom na »Nastavitve«.

Close Popup
Privacy Settings saved!
Nastavitev piškotkov

Spletno mesto uporablja piškotke za izboljšanje vaše izkušnje med krmarjenjem po spletnem mestu. Od tega so piškotki, ki so razvrščeni glede na namen, shranjeni v vašem brskalniku, saj pripomorejo k boljšemu delovanju osnovnih funkcionalnosti spletnega mesta. Uporabljamo tudi piškotke tretjih oseb oz. zunanjih partnerjev, kot so denimo Google ter družabnih omrežji, kot je Facebook. Ti piškotki nam pomagajo pri vodenju statistike obiska in oglaševanja. Omenjeni piškotki bodo shranjeni v vašem brskalniku samo z vašim soglasjem. Piškotke lahko tudi onemogočite, kar pa lahko vpliva na delovanje oz. izgled same strani.

Piškotki, ki so nujno potrebni za pravilno delovanje spletne strani. Teh piškotkov ni mogoče zavrniti.

Nujni piškotki
Za nemoteno delovanje portala uporabljamo sledeče nujne piškotke:
  • wordpress_test_cookie
  • wordpress_logged_in_
  • wordpress_sec

Save
Shrani nastavitve